Showing posts with label Japanese Study. Show all posts
Showing posts with label Japanese Study. Show all posts

Monday, November 21, 2011

Japanese 101 with Soogi's Story (1)

My name is Soogi. (English)

Boku no namae wa Soogi desu.
(Romaji)

ぼく の なまえ は すぎ です。 (hiragana)

僕の名前はスギです。 (kanji)

(Note: 僕 and 名前 are kanji, スギ is katakana, all other characters are hiragana)

Here is an explanation of these sentences:

"Boku / ぼく" = the speaker's self. The closest equivalent is "me" but it is not the objective, just a simple noun. "Watashi wa (subjective)" = I, "watashi no (possessive)" = my, "watashi wo (objective)" = me, etc. In kaji, "僕".

It basically means me or I:

Boku: used by boys.

Watashi: used by adults (unisex) and females of all ages. Atashi is used in conversation with common people, a sort of Tokyo dialect.

Ore: used by guys, a bit rough so not used in official talk. Men in conversation with friends usually say "ore".

"no / の" = particle connecting 2 nouns and makes the first noun a modifier of the second.
"Boku (me)" no "namae (name)" = my name
Boku no kuni (country) = my country
Boku no ie (house) = my house, my home, also refers to my family

"Kyo (today" no "tenki (weather)" = today weather = the weather today
"Ashita (tomorrow)" no "yoru (night)" = tomorrow night
"London" no "tomodachi (friend or friends, Japanese do not distinguish singular/plural) = London friend(s) = friend(s) in/from London
"Chicago Bears" no "54" = Chicago Bears #54 = the number 54 of the Chicago Bears. In this case, we usually don't say "Chicago no Bears". We accept the "Chicago Bears" as one proper noun, I think.

"wa / は" = particle connecting words or phrases almost like the symbol of "= (equal)"
Boku wa Soogi: me = Soogi; I'm Soogi

"Kyo" wa "getsuyobi (Monday)": today = Monday; today is Monday

"Fuyu (winter)" wa "samui": winter = cold; the winter is cold


"desu" = be/am. It makes a sentence complete but is often not included in conversations. This word is used in sentences (mostly) with the verb "be" used for nouns and adjectives. I didn't use "desu" in the story to make the sentence sound more like a boy's casual conversation.

"-masu (pronounced "mas")" is another ending which is used for sentences with regular verbs. The sense of "be" or "regular" verbs in Japanese is not exactly the same as English but most them are.

In most cases, the sentence can be understood without "desu" and it is often abbreviated or arranged in conversations. I'll talk about "-masu" later.


"Boku no namae wa Soogi desu" = My name is Soogi
The arrangement of the ending "desu".
"Boku no namae wa Soogi dayo" is how a boys speaks in conversation. If you say this to your boss in the office or to a teacher at school, you'll sound weird and childish. In such a case, use the more formal version: "watashi no namae wa Soogi desu".

"Watashi no namae wa Vanille yo!" This is a girl's way of saying "my name is Vanille". If a male said it this way, it would sound odd. In these two sentences, "dayo" and "yo" indicate the gender of the speaker. ("yo" at the end of a sentence indicates emphasis) Today it's more common for females to adopt the words boys use, but straight males still speak like guys and don't use female words or phrases.

Lesson 1:
Let's make the following sentences.

1) My dog is (a) shepherd (dog = inu, please use the word "shepherd" in English. Japanese do not use "a" "the" and singular / plural)
2) Bears' #54 is Urlacher. (#54 = 54-ban, please use English words for Bears and Urlacher)
3) Christmas is Jesus's birthday. (birthday = tanjoubi)

Lesson 2:
What do the following sentences mean?

1) Urlacher wa Bears no 54-ban desu.
2) Ashita wa kayoubi desu.
3) Serah wa Lightning no imouto desu.


Notes:
Japanese uses 3 different sets of characters (or alphabets): Hiragana, katakana and kanji.

Kanji= Chinese characters. Present mainland China uses arranged (abbreviated) forms of Chinese characters which Japanese cannot read in general. Before the Chinese started to use modern Chinese characters, and when Japanese used Chinese for writing (up to around the late 19th century), Japanese and Chinese could read the both documents. In present society, use and knowledge of kanji represents a kind of intelligence.

Hiragana = phonographic characters. All of the Japanese language can be written in hiragana but misuse and using less kanji generally indicates a lack of education. Using too many kanji characters might be a clue that someone is just showing off. Maybe academic fanatics do this.

Katakana = phonographic characters like hiragana but used mainly for foreign words. I use Soogi in katakana since this is the nickname his western friends have given to him.


1) Urlacher wa Bears no 54-ban desu.
2) Ashita wa kayoubi desu.
3) Serah wa Lightning no imouto desu.

Monday, October 17, 2011

Language Study: Japanese Listening for Gamers (3)

Test your listening skill! Can you follow the dialog of these Final Fantasy XIII characters? The following episode is Chapter 3 of a limited offer Final Fantasy XIII audio drama presentation: Episode Zero - Promise (Encounter). These videos feature Japanese voice actors with English subtitles, and scenes from the game for the background.  

Please note: English translation is provided by Kotoba Doori. In a few cases, translation was altered at the discretion of the video's owner to aid in the understanding and continuity of the storyline.

Chapter 3 without English subtitles:



Chapter 3 with English subtitles:


Japanese script:

LIGHTNING:
セラ?出かけたのか。ん?
Serah? Dekaketa no ka… Nn?

‪NOTE from Serah:
おねえちゃんへ。シチューがあるから暖めて食べてください。この前みたいにナベを焦がさないでね。
Oneechan e. Stew ga aru kara atatamete tabete kudasai. Konomae mitai ni nabe wo kogasanaide ne.

‪LIGHTNING:
気をつけるよ
Ki wo tsukeru yo.

不思議だな。セラが作ると母さんの味になる。
Fushigi dana. Serah ga tsukuru to kaasan no aji ni naru.

‪MOTHER:
まぁ、セラ、とってもおいしいわ。母さんの腕を受け継いだわね。
Maa, Serah, tottemo (totemo) oishii wa. Kaasan no ude wo uketsuida wa ne.

‪LIGHTNING:
は。私は受け継げなかったよ、母さん。
Ha. Watashi wa uketsugenakatta yo, kaasan

‪MOTHER:
気にしない、気にしない。おねえちゃんには、お料理のほかにもやらなきゃいけないことが一杯あるものね。一人でがんばりすぎないで。セラに助けてもらえることだってあるのよ。
Ki ni shinai ki ni shinai. Oneechan niwa oryori no hoka nimo yaranakya naranai koto ga ippai aru mono ne. Hitori de ganbari suginai de. Serah ni tasukete moraeru koto datte aru no yo.

‪LIGHTNING:
料理については助かってるな。
Ryori ni tsuite wa tasukatteru na.

私が働いてる間、一人で練習したんだろうな。一人でがんばっていたのはセラの方か。
Watashi ga hataraiteru aida, hitori de renshuu shita n daro na. Hitori de ganbatteta no wa Serah no ho ka...


======

More chapters are available (seven total). They can be found on the same YT channel page.

Friday, October 14, 2011

Takeshi's Song

JAPAN via Tube - Tube de Nihongo - Song - Takeshi

Asakusa Kid by Takeshi Kitano

Omae to atta Nakamise no
Where I met you, on Nakamise* street
Nikomi shika nai Kujira-ya de
at Kujira-ya* they only had Nikomi*
yume wo katatta Chuhai no
we talked about the dream, with Chuhai* to drink

Monday, October 10, 2011

Soogi's Story (1)


Soogi's Story (1) 
"Soogi" no Monogatari (1)

My name is Soogi.
  Boku no namae wa Soogi.
I was born in 1843, in Kagoshima, Japan.
  Sen happyaku yonju san nen ni Kagoshima de umaremashita.
I was born into the Satsuma clan.
  Satsuma-han to iimasu.
My country has a Shogun.

Japanese Study: Japanese Colloquilism

Mix and Contraction of Words Changes the Way They Sound


From Japanese Listening - Final Fantasy XIII Chapter 2 Video Clip
Time: 0:25~0:37

Gadaoh:
"Arya (>are wa)" shibaraku kakaru na. Nora no mise ga hanjo suru no wa "arigatee (>arigatai)" ga, dono kyaku mo hanashi ga "negee (>nagai)" ue ni, uchi no taisho to kitara aiso dake wa ii n dakara.

In casual or rough spoken conversations, the sound of words may be mixed together and shortened, as you can tell with the words above. Mostly men speak in this way but in modern times even women sometimes resort to a casual, laid back conversation style.

Edo is the period from 1603~1868, which is named after the capital of the government of the era. This way of pronouncing words is originally the native tongue of Edo (modern day Tokyo) people.

In the clip:
aryaa = are wa (that is)
arigatee = arigatai (thankful)
nagee = nagai (long)

Other examples:
koryaa = kore wa (this is)
mitee = mitai (want to see)
umee = umai (well, good, delicious)
sugee = sugoi (great)
koee = kowai (scarely)

You can find lots of examples of this type of casual spoken conversation but not that many in written form (except for written scripts depicting verbal dialogues).

Language Study: Japanese Listening for Gamers 2

Final Fantasy Clip (2)

Test your listening skill! Can you follow the dialog of these Final Fantasy XIII characters? The following episode is Chapter 2 from a limited offer Final Fantasy XIII audio drama presentation: Episode Zero - Promise (Encounter). These videos feature Japanese voice actors with English subtitles, and scenes from the game as a background.


Please note: English translation is provided by Kotoba Doori. In a few cases, translation was altered at the discretion of the video's owner to aid in the understanding and continuity of the storyline.

Chapter 2, without English subtitles:
 

Chapter 2, with English subtitles:


Japanese script:

SERAH:
Snow mada kana.
スノーまだかな。
Snow wa mada konai deshou ka.

GADOT:
Ooi, Serah!
おーい!セラ!

SERAH: Gadot!
Gadar-san.
ガダオさん。

GADOT:
Taisho kara dengon ga.
大将から伝言が。
(Taisho kara dengon ga arimasu.)

SERAH:
Warui, okureru, desho? Joren-san ni tsukamacchattta?
悪い、遅れる、でしょ?常連さんにつかまっちゃった?
(Warui, okureru, desu ne? (Snow wa) Joren-san ni tsukamatte shimaimashita ka?)

GADOT:
Go-meito. Arya (>are wa) shibaraku kakaru na. Nora no mise ga hanjo suru no wa arigatee (>arigatai) ga, dono kyaku mo hanashi ga negee (nagai) ue ni, uchi no taisho to kitara aiso dake wa ii n dakara.
ご名答。ありゃ、しばらくかかるな。
ノラの店が繁盛するのはありがてぇが、どの客も話が長ぇ上に、うちの大将ときたら愛想だけはいいんだよ。
(Sono toori desu. Shibaraku kakaru to omoimasu.
Nora no mise ga hanjo suru no wa arigatai desu ga, dono kyaku mo hanashi ga nagai desu. Sono ue ni, watashitachi no taisho wa aiso dake wa ii desu kara.)

SERAH:
Wakatta, aigato.
わかった、ありがとう。
(Wakarimashita. Arigato.)

GADOT:
Iya, toorimichi dashi na.
いや、通り道だしな。
(Iie. Toorimichi desu kara.)


G.C SOLDIER:
ファロン軍曹、お疲れさまです。
Farron gunso otsukaresama desu.

LIGHTNING:
アマダ総長は?
Amodar socho wa?

G.C SOLDIER:
あっちでだべってますよ。
Acchi de dabette masu yo.

AMODAR:
ははは。魔物に囲まれて、それからどうした?
Ha ha ha. Mamono ni kakomarete, sorekara doshita?

SNOW:
倒しても倒しても沸いて来るわ、そのうち弾も切れちまうわで、手当り次第にぶん殴るしかなくてさ。
Taoshite mo taoshite mo waite kuru wa, sono uchi tama mo kirechimau wa de, teatarishidai ni bun-naguru shika nakute sa.

AMODAR:
無茶な野郎だ。何匹仕留めた?
Mucha na yaro da. Nanbiki shitometa?

SNOW:
20から先は数えるのも面倒で。
20 (niju) kara saki wa kazoeruno mo mendo de.

Hahaha.

LIGHTNING:
あいつは...
Aitsu wa...

AMODAR:
お、隊長殿、お疲れさん。
Oh, taicho-dono, otsukare-san.

LIGHTNING:
隊長?なんの冗談です?総長どの。
Taicho? Nanno jodan desu, Socho-dono?

AMODAR:
うちの切り込み隊長はお前さんだろう。
Uchi no kirikomi-taicho wa omaesan daro.

LIGHTNING:
ところで、なにものです?
Tokorode, nanimono desu?

SNOW:
あ?おれ?
A? Ore?

G.C SOLDIER:
ノラですよ、軍曹。聞いたことないですか
Nora desu yo, gunso. Kiita koto nai desu ka?

AMODAR:
町の若い衆が組んだ自警団だそうでな。リーダーのスノーくんだ。
Machi no wakaishu ga kunda jikeidan da so dena.
Leader no snow-kun da.

SNOW:
どーも
Domo!

AMODAR:
こいつがうちの切り込み隊長殿だ。若いが凄腕だが。
Koitsu ga uchi no kirikomi taicho da.
Wakai ga sugoude da.

SNOW:
あー、そいつはすげぇ。
Ah, soitsu wa sugee (sugoi).

AMODAR:
そんなわけで、今回はうちの軍曹殿が早々に仕留めたからな。お前等も獲物がなくてがっくりだったろう。
Sonna wake de, konkai wa uchi no gunso-dono ga sousou ni shitometa kara na. Omaera mo emono ga nakute gakkuri dattarou.

SNOW:
いやいや、通報される魔物だけが魔物じゃねぇんで。
Iyaiya, tsuho sareru mamono dake ga mamono ja nai n de.
Nah, the reported monsters are not only the monsters.

AMODAR:
そうか?
So ka?

SNOW:
ちょいといぶりだしてやりゃぁ、ぞろぞろってね。
Choi to iburidashite yarya (yareba) zorozoro tte ne.

AMODAR:
いぶり出すはいいが、物騒なことはしてくれるなよ。
Iburidasu wa ii ga, busso na koto wa shite kureruna yo.
SNOW: そりゃもう。
Sorya mo.

AMODAR:
全くお前等と来たら、元気が有り余っとるんだな。なんなら軍に来るか?
Mattaku omaera to kitara, genki ga ariamattoru n dana. Nan nara gun ni kuru ka?

SNOW:
おれら、規則とか制服とか、そういうの性に合わないんで。
Orera, kisoku toka seifuku toka, so iu no sho ni awanai n de.

AMODAR:
何だと、この野郎。
Nandato? Konoyaro!

SNOW:
じゃ、魔物も片付いたし、俺等はここで。
Ja mamono mo katazuita shi, orera wa koko de.

G.C SOLDIER:
お前等、調子に乗って目つけられるなよ。うちと違ってサイコムの連中は厳しいからな。
Omaera choshi ni notte me tsukerareruna yo. Uchi to chigatte, PSICOM no renchu wa kibishii kara na.

SNOW:
へーきっすよ。ノラは軍隊より強いんで。
He-ki ssu (desu) yo. Nora wa guntai yori tsuyoi n de.

SNOW:??
おつとめごくろーさんでした〜
Otsutome gokurosan deshita.

LIGHTNING:
待て。スノー。。。だったな。
Mate. Snow datta na.


SNOW: Yeah?
はいはい。
Hai hai.

LIGHTNING:
妹につきまとっているのはお前か。
Imouto ni tsukimatotteru no wa omae ka?

SNOW:
妹?
Imouto?

LIGHTNING:
セラ・ファロン
Serah Farron

SNOW:
あー!じゃぁ、あんたがセラのねえさん?顔は似てるけど、ほんと雰囲気違うなぁ。ねえさんは軍人だってセラに聞いてたから、さっき会ったとき、あれ?って思ってたんだ。はじめまして、スノーヴィリアスです。セラには世話になってます。
Ah, ja anta ga S
erah no neesan? Kao wa niteru kedo, honto fun-iki chigau na. Neesan wa gunjin datte Serah ni kiiteta kara, sakki atta toki, are tte omotteta n da. Hajimemashite. Snow Villiers desu. Serah niwa osewa ni natte masu.

LIGHTNING:
セラに手を出すな。
Sera ni te wo dasuna.

SNOW:
なんで?
Nande?

LIGHTNING:
手を出すなと言ってるんだ。
Te wo dasuna to itteru n da.

SNOW:
出したら?なぁ、もし手を出したら?
Dashitara? Na, moshi dashitara?

LIGHTNING:

手が出るね。
Te ga deru ne.


SNOW:
わりーけど、ぶん殴られてもきかねぇや。おれ頑丈なんで。
Warii (warui) kedo bun-nagurarete mo kikanee (kikanai) ya. Ore ganjo nande.

G.C SOLDIER:
ファロン軍曹、お知り合いですか?
Farron gunso, oshiriai desu ka?

LIGHTNING:
いや別に。戻るぞ。
Iya betsu ni. Modoru zo.



==== End of clip ===

Saturday, October 8, 2011

Language Study: Japanese Listening for Gamers 1

Final Fantasy Clip (1)

Test your listening skill! Can you follow the dialog of these Final Fantasy XIII characters? The following episode is Chapter 3 from a limited offer Final Fantasy XIII audio drama presentation: Episode Zero - Promise (Encounter). These videos feature Japanese voice actors and scenes from the game for a background.




Please note: English translation is provided by Kotoba Doori. In a few cases, translation was altered at the discretion of the video's owner to aid in the understanding and continuity of the storyline.

Chapter 1, without English subtitles



Chapter 1, with English subtitles:


Japanese Script:

LIGHTNING: ライトニングよりダディベア。ターゲット発見。少なくとも5体。
Lightning yori Daddy Bear. Target hakken. Sukunakutomo 5-tai.

AMODAR: ダディベア了解、一人でやれるか?
Daddy Bear ryokai. Hitori de yareru ka?

LIGHTNING: 2分ほどで
2-fun hodo de.

Lightning: 来い
Koi!

囲まれたか
Kakomareta ka.

LEBREAU: 助太刀するよ。つっこめユージ
Sukedachi suru yo. Tsukkome, Yuji.

YUJ: そーら
So-ra.

レブラ、右だ
Lebreau, migi da!

LEBREAU: はいよ
Hai yo.

YUJ: 退治完了っと
Taiji kanryo tto.

LEBREAU: 兵隊さん、危なかったね
Heitai-san abunakatta ne.

LIGHTNING: おまえたちは?
Omaetachi wa?

LEBREAU: ノラさ。ボーダムの兵隊さんなら一ぺんくらい聞いたことあるんじゃないの?
Nora sa. Bohdum (spell?) no heitai-san nara ippen kurai kiita koto arunja nai no?

LIGHTNING: 悪いが一度もないな
Warui ga ichido mo nai na.

LEBREAU: だってさ
Datte sa.

YUJ: おっかしいな。おれらもうちょっと知名度高いと思ってたけど。
Okkashii (okashii) na. Oretachi mou chotto chimeido takai to omotteta kedo.

LEBREAU: まぁ、いいんじゃない?有名になりたくてやってるんじゃないし
Maa iinja nai? Yumei ni naritakute yatteru wake ja nai shi.


YUJI: そうはいうけど、あんまり無名だと張り合いってもんがないさ
So wa iu kedo, anmari mumei dato hariai tte mon ga nai sa.



LIGHTNING: 
のら、か

Nora ka.



SERAH: おれたちはのらねこみたいなもんだから、それがチーム名の由来だって言ってたよ。いつも海岸のカフェに集まってて、魔物が出たら退治に行くの
。
Oretachi wa noraneko mitaina mon dakara, sore ga team-mei no yurai datte itteta yo. Itsumo kaigan no cafe ni atsumatte, mamono ga detara taiji ni iku no.

LIGHTNING: ヒーロー気取りでいい気なものだ
Hero kidori de iiki na mono da.

AMODAR: 隊長殿はご機嫌斜めか。正義の味方気取りの連中がお気に召さんわけだ。

Taicho-dono wa gokigen naname ka. Seigi no mikata-kidori no renchu ga okinimesan wake da.

LIGHTNING: ライトニングよりダディベア。任務完了につき、これより帰島します。
Lightning yori Teddy Bear. Ninmu knaryo ni tsuki, kore yori kito shimasu.




AMODAR: ダディベア、了解。
Daddy Bear ryokai.


=== End of clip ===

More chapters are available (seven total). They can be found on the same YT channel page.