We are two longtime friends, a Japanese ("Nagamimi") and an American ("LilyOmori" or Lily Suzuki), who have teamed up to write about the Japanese language and culture. This is our way of building a cultural bridge that we hope sparks new insights, curiosity, and mutual understanding. If you're interested in Japan, come take a look. Irrashaimase! = Welcome!
Sunday, October 30, 2011
Taiko Drumming Group Shines at JapanFest
Job one: to get a good seat for the afternoon taiko performance. I knew it would be great. The group that performed is called Matsuriza. They flew in from Japan to play for us.
Approaching a nice stranger sitting near me who held poised and ready a very large professional camera, I asked if he would send to me his digital photos from this performance, explaining that I wanted to make a slideshow and upload it to YT. Actually, there was a lot of smiling and begging on my part for this favor. The photographer, Ben Ennis, kindly agreed! This is one of his photos. Today I finally completed the video slideshow. You can watch it here.
Tuesday, October 25, 2011
Ordering up Culture, Izakaya Style
An izakaya (居酒屋) is a Japanese drinking establishment or pub that also serves food to accompany the drinks. They are popular places for after-work drinks and casual dinner parties in a lively atmosphere.
Most izakayas have a red lantern hanging near their doorway, making them easily identifiable. Izakayas are often called akachōchin ("red lantern") after the red paper lanterns that are traditionally displayed outside. This usually refers to smaller places not affiliated with a chain.
Depending on the izakaya, customers sit on tatami mats and dine from low tables in the traditional Japanese style, or sit on chairs and drink/dine from tables. Many izakaya offer a choice of both, as well as seating by the bar.
Once you are seated you will be be given an oshibori (wet towel) for cleaning your hands. Then your server will bring an otōshi or tsukidashi (a small appetizer) for each person. This is local custom and usually charged onto the bill instead of an entry fee. Japanese people in Kantō region (Tokyo vicinity) call it otōshi and people in Kansai (Osaka vicinity) call it tsukidashi.
The menu may be on the table, or displayed on walls. Picture menus are great! They are common in larger izakaya. Food and drink can be ordered as often as you like. They are brought to the table, and the bill is added up at the end of your meal. Unlike other Japanese styles of eating, food items are usually shared by everyone at the table.
Izakaya were traditionally down-to-earth places where men drank sake and beer after work. You can still find them, but the now they are complemented by a growing population of groups of women and students. Izakaya today cater to a quite a range of clientele – including hungry and thirsty foreigners. So ask for an English menu if you don’t see one. More places have them now.Izakaya come in all varieties. Chain izakaya became popular in the ’80s, and continue to draw patrons today. Tengu is an example of a chain. It is large, noisy and crowded, with lots of eating and drinking choices. Places like this start at a medium hum and get progressively louder and more rowdy as the night goes on. Chain izakaya often offer some dining options known as nomihodai ("all you can drink") and tabehodai ("all you can eat"). For a set price per person, customers can continue ordering as much food and / or drink as they wish, with a usual time limit of two or three hours.
Some izakaya are known for a certain food. Yakitori-ya specialize in yakitori (grilled meat on a stick). The skewers are often grilled in front of customers. Others are known for their intimate ambiance and tight space. Those humble pubs may have a seating capacity of ten!
Izakaya food is usually served in appetizer-sized portions. Many items are designed to be shared. What might be on the menu?
- Yakitori - grilled chicken on a skewer
- Kushiyaki - grilled meat or vegetable skewers
- Sashimi - slices of raw fish
- Karaage - bite-sized fried chicken
- Croquette – medallion of creamy mashed potato inside, crunchy fried coating outside
- Bacon Aspara – Asparagus spears wrapped in bacon
- Edamame - boiled and salted soybean pods
- Tofu
- Tsukemono - pickles
The izakaya is uniquely Japanese tradition, and one of the best ways to become submerged in the culture and even meet a few locals. Going to an izakaya can be the best experience ever. Let the warm and friendly folks there be your welcoming committee!
Saturday, October 22, 2011
Japanese Bath Culture (1) ~ Home Bathing
What do Japanese people who live outside of Japan miss the most? Must admit I've never seen a survey like that but I would guess bathing must be in the top three. Whether it's a home bath or public bath, for Japanese people bathing is not only about getting cleaned up. It is a favorite
Soogi's Story (2) Annex: Samurai Life videos
Samurai in 3 minutes: (English narration with Japanese subtitles)
The title graphic says "You can understand Samurai in 3 minutes" but actually this runs longer than 3
Soogi's Story (2) Annex: Sword Fighting Demonstrations
Friday, October 21, 2011
Soogi's Story (2)
Samurai boys go to the official clan school and study everyday.
They also practice sword fighting. These young boys of Satsuma must abide by the following rules.
- Practice the way of Bushido (chivalry).
- Discipline your spirit and body.
- Do not lie.
Wednesday, October 19, 2011
Public Baths Convenient to the Airports
If you want to try a public bath experience, I suggest booking a hotel near airport having this amenity: 大浴場 (literally "big bath" meaning there is a public bath in the accommodation). Because Japanese have an affinity for bathing, quite a few hotels offer a public bath in addition to the a small bathroom inside one's room, called "unit bath."
This should be a good experience because
Monday, October 17, 2011
Language Study: Japanese Listening for Gamers (3)
Please note: English translation is provided by Kotoba Doori. In a few cases, translation was altered at the discretion of the video's owner to aid in the understanding and continuity of the storyline.
Chapter 3 without English subtitles:
Chapter 3 with English subtitles:
Japanese script:
LIGHTNING:
セラ?出かけたのか。ん?
Serah? Dekaketa no ka… Nn?
NOTE from Serah:
おねえちゃんへ。シチューがあるから暖めて食べてください。この前みたいにナベを焦がさないでね。
Oneechan e. Stew ga aru kara atatamete tabete kudasai. Konomae mitai ni nabe wo kogasanaide ne.
LIGHTNING:
気をつけるよ
Ki wo tsukeru yo.
不思議だな。セラが作ると母さんの味になる。
Fushigi dana. Serah ga tsukuru to kaasan no aji ni naru.
MOTHER:
まぁ、セラ、とってもおいしいわ。母さんの腕を受け継いだわね。
Maa, Serah, tottemo (totemo) oishii wa. Kaasan no ude wo uketsuida wa ne.
LIGHTNING:
は。私は受け継げなかったよ、母さん。
Ha. Watashi wa uketsugenakatta yo, kaasan
MOTHER:
気にしない、気にしない。おねえちゃんには、お料理のほかにもやらなきゃいけないことが一杯あるものね。一人でがんばりすぎないで。セラに助けてもらえることだってあるのよ。
Ki ni shinai ki ni shinai. Oneechan niwa oryori no hoka nimo yaranakya naranai koto ga ippai aru mono ne. Hitori de ganbari suginai de. Serah ni tasukete moraeru koto datte aru no yo.
LIGHTNING:
料理については助かってるな。
Ryori ni tsuite wa tasukatteru na.
私が働いてる間、一人で練習したんだろうな。一人でがんばっていたのはセラの方か。
Watashi ga hataraiteru aida, hitori de renshuu shita n daro na. Hitori de ganbatteta no wa Serah no ho ka...
More chapters are available (seven total). They can be found on the same YT channel page.
Friday, October 14, 2011
Takeshi's Song
Omae to atta Nakamise no
Where I met you, on Nakamise* street
Nikomi shika nai Kujira-ya de
at Kujira-ya* they only had Nikomi*
yume wo katatta Chuhai no
we talked about the dream, with Chuhai* to drink
Monday, October 10, 2011
Soogi's Story (1)
My name is Soogi.
Japanese Study: Japanese Colloquilism
From Japanese Listening - Final Fantasy XIII Chapter 2 Video Clip
Time: 0:25~0:37
Gadaoh:
"Arya (>are wa)" shibaraku kakaru na. Nora no mise ga hanjo suru no wa "arigatee (>arigatai)" ga, dono kyaku mo hanashi ga "negee (>nagai)" ue ni, uchi no taisho to kitara aiso dake wa ii n dakara.
In casual or rough spoken conversations, the sound of words may be mixed together and shortened, as you can tell with the words above. Mostly men speak in this way but in modern times even women sometimes resort to a casual, laid back conversation style.
Edo is the period from 1603~1868, which is named after the capital of the government of the era. This way of pronouncing words is originally the native tongue of Edo (modern day Tokyo) people.
In the clip:
aryaa = are wa (that is)
arigatee = arigatai (thankful)
nagee = nagai (long)
Other examples:
koryaa = kore wa (this is)
mitee = mitai (want to see)
umee = umai (well, good, delicious)
sugee = sugoi (great)
koee = kowai (scarely)
You can find lots of examples of this type of casual spoken conversation but not that many in written form (except for written scripts depicting verbal dialogues).
Language Study: Japanese Listening for Gamers 2
Test your listening skill! Can you follow the dialog of these Final Fantasy XIII characters? The following episode is Chapter 2 from a limited offer Final Fantasy XIII audio drama presentation: Episode Zero - Promise (Encounter). These videos feature Japanese voice actors with English subtitles, and scenes from the game as a background.
Please note: English translation is provided by Kotoba Doori. In a few cases, translation was altered at the discretion of the video's owner to aid in the understanding and continuity of the storyline.
Chapter 2, without English subtitles:
Chapter 2, with English subtitles:
Japanese script:
SERAH:
Snow mada kana.
スノーまだかな。
Snow wa mada konai deshou ka.
GADOT:
Ooi, Serah!
おーい!セラ!
SERAH: Gadot!
Gadar-san.
ガダオさん。
GADOT:
Taisho kara dengon ga.
大将から伝言が。
(Taisho kara dengon ga arimasu.)
SERAH:
Warui, okureru, desho? Joren-san ni tsukamacchattta?
悪い、遅れる、でしょ?常連さんにつかまっちゃった?
(Warui, okureru, desu ne? (Snow wa) Joren-san ni tsukamatte shimaimashita ka?)
GADOT:
Go-meito. Arya (>are wa) shibaraku kakaru na. Nora no mise ga hanjo suru no wa arigatee (>arigatai) ga, dono kyaku mo hanashi ga negee (nagai) ue ni, uchi no taisho to kitara aiso dake wa ii n dakara.
ご名答。ありゃ、しばらくかかるな。
ノラの店が繁盛するのはありがてぇが、どの客も話が長ぇ上に、うちの大将ときたら愛想だけはいいんだよ。
(Sono toori desu. Shibaraku kakaru to omoimasu.
Nora no mise ga hanjo suru no wa arigatai desu ga, dono kyaku mo hanashi ga nagai desu. Sono ue ni, watashitachi no taisho wa aiso dake wa ii desu kara.)
SERAH:
Wakatta, aigato.
わかった、ありがとう。
(Wakarimashita. Arigato.)
GADOT:
Iya, toorimichi dashi na.
いや、通り道だしな。
(Iie. Toorimichi desu kara.)
G.C SOLDIER:
ファロン軍曹、お疲れさまです。
Farron gunso otsukaresama desu.
LIGHTNING:
アマダ総長は?
Amodar socho wa?
G.C SOLDIER:
あっちでだべってますよ。
Acchi de dabette masu yo.
AMODAR:
ははは。魔物に囲まれて、それからどうした?
Ha ha ha. Mamono ni kakomarete, sorekara doshita?
SNOW:
倒しても倒しても沸いて来るわ、そのうち弾も切れちまうわで、手当り次第にぶん殴るしかなくてさ。
Taoshite mo taoshite mo waite kuru wa, sono uchi tama mo kirechimau wa de, teatarishidai ni bun-naguru shika nakute sa.
AMODAR:
無茶な野郎だ。何匹仕留めた?
Mucha na yaro da. Nanbiki shitometa?
SNOW:
20から先は数えるのも面倒で。
20 (niju) kara saki wa kazoeruno mo mendo de.
Hahaha.
LIGHTNING:
あいつは...
Aitsu wa...
AMODAR:
お、隊長殿、お疲れさん。
Oh, taicho-dono, otsukare-san.
LIGHTNING:
隊長?なんの冗談です?総長どの。
Taicho? Nanno jodan desu, Socho-dono?
うちの切り込み隊長はお前さんだろう。
Uchi no kirikomi-taicho wa omaesan daro.
LIGHTNING:
ところで、なにものです?
Tokorode, nanimono desu?
SNOW:
あ?おれ?
A? Ore?
G.C SOLDIER:
ノラですよ、軍曹。聞いたことないですか?
Nora desu yo, gunso. Kiita koto nai desu ka?
AMODAR:
町の若い衆が組んだ自警団だそうでな。リーダーのスノーくんだ。
Machi no wakaishu ga kunda jikeidan da so dena. Leader no snow-kun da.
SNOW:
どーも
Domo!
AMODAR:
こいつがうちの切り込み隊長殿だ。若いが凄腕だが。
Koitsu ga uchi no kirikomi taicho da. Wakai ga sugoude da.
SNOW:
あー、そいつはすげぇ。
Ah, soitsu wa sugee (sugoi).
AMODAR:
そんなわけで、今回はうちの軍曹殿が早々に仕留めたからな。お前等も獲物がなくてがっくりだったろう。
Sonna wake de, konkai wa uchi no gunso-dono ga sousou ni shitometa kara na. Omaera mo emono ga nakute gakkuri dattarou.
SNOW:
いやいや、通報される魔物だけが魔物じゃねぇんで。
Iyaiya, tsuho sareru mamono dake ga mamono ja nai n de.
Nah, the reported monsters are not only the monsters.
AMODAR:
そうか?
So ka?
SNOW:
ちょいといぶりだしてやりゃぁ、ぞろぞろってね。
Choi to iburidashite yarya (yareba) zorozoro tte ne.
AMODAR:
いぶり出すはいいが、物騒なことはしてくれるなよ。
Iburidasu wa ii ga, busso na koto wa shite kureruna yo.
SNOW: そりゃもう。
Sorya mo.
AMODAR:
全くお前等と来たら、元気が有り余っとるんだな。なんなら軍に来るか?
Mattaku omaera to kitara, genki ga ariamattoru n dana. Nan nara gun ni kuru ka?
SNOW:
おれら、規則とか制服とか、そういうの性に合わないんで。
Orera, kisoku toka seifuku toka, so iu no sho ni awanai n de.
AMODAR:
何だと、この野郎。
Nandato? Konoyaro!
SNOW:
じゃ、魔物も片付いたし、俺等はここで。
Ja mamono mo katazuita shi, orera wa koko de.
G.C SOLDIER:
お前等、調子に乗って目つけられるなよ。うちと違ってサイコムの連中は厳しいからな。
Omaera choshi ni notte me tsukerareruna yo. Uchi to chigatte, PSICOM no renchu wa kibishii kara na.
SNOW:
へーきっすよ。ノラは軍隊より強いんで。
He-ki ssu (desu) yo. Nora wa guntai yori tsuyoi n de.
SNOW:??
おつとめごくろーさんでした〜
Otsutome gokurosan deshita.
LIGHTNING:
待て。スノー。。。だったな。
Mate. Snow datta na.
SNOW: Yeah?
はいはい。
Hai hai.
LIGHTNING:
妹につきまとっているのはお前か。
Imouto ni tsukimatotteru no wa omae ka?
SNOW:
妹?
Imouto?
LIGHTNING:
セラ・ファロン
Serah Farron
SNOW:
あー!じゃぁ、あんたがセラのねえさん?顔は似てるけど、ほんと雰囲気違うなぁ。ねえさんは軍人だってセラに聞いてたから、さっき会ったとき、あれ?って思ってたんだ。はじめまして、スノーヴィリアスです。セラには世話になってます。
Ah, ja anta ga Serah no neesan? Kao wa niteru kedo, honto fun-iki chigau na. Neesan wa gunjin datte Serah ni kiiteta kara, sakki atta toki, are tte omotteta n da. Hajimemashite. Snow Villiers desu. Serah niwa osewa ni natte masu.
LIGHTNING:
セラに手を出すな。
Sera ni te wo dasuna.
SNOW:
なんで?
Nande?
LIGHTNING:
手を出すなと言ってるんだ。
Te wo dasuna to itteru n da.
SNOW:
出したら?なぁ、もし手を出したら?
Dashitara? Na, moshi dashitara?
LIGHTNING:
手が出るね。
Te ga deru ne.
SNOW:
わりーけど、ぶん殴られてもきかねぇや。おれ頑丈なんで。
Warii (warui) kedo bun-nagurarete mo kikanee (kikanai) ya. Ore ganjo nande.
G.C SOLDIER:
ファロン軍曹、お知り合いですか?
Farron gunso, oshiriai desu ka?
LIGHTNING:
いや別に。戻るぞ。
Iya betsu ni. Modoru zo.
Saturday, October 8, 2011
Language Study: Japanese Listening for Gamers 1
Test your listening skill! Can you follow the dialog of these Final Fantasy XIII characters? The following episode is Chapter 3 from a limited offer Final Fantasy XIII audio drama presentation: Episode Zero - Promise (Encounter). These videos feature Japanese voice actors and scenes from the game for a background.
Please note: English translation is provided by Kotoba Doori. In a few cases, translation was altered at the discretion of the video's owner to aid in the understanding and continuity of the storyline.
Chapter 1, without English subtitles:
Chapter 1, with English subtitles:
Japanese Script:
LIGHTNING: ライトニングよりダディベア。ターゲット発見。少なくとも5体。
Lightning yori Daddy Bear. Target hakken. Sukunakutomo 5-tai.
AMODAR: ダディベア了解、一人でやれるか?
Daddy Bear ryokai. Hitori de yareru ka?
LIGHTNING: 2分ほどで
2-fun hodo de.
Lightning: 来い
Koi!
囲まれたか
Kakomareta ka.
LEBREAU: 助太刀するよ。つっこめユージ
Sukedachi suru yo. Tsukkome, Yuji.
YUJ: そーら
So-ra.
レブラ、右だ
Lebreau, migi da!
LEBREAU: はいよ
Hai yo.
YUJ: 退治完了っと
Taiji kanryo tto.
LEBREAU: 兵隊さん、危なかったね
Heitai-san abunakatta ne.
LIGHTNING: おまえたちは?
Omaetachi wa?
LEBREAU: ノラさ。ボーダムの兵隊さんなら一ぺんくらい聞いたことあるんじゃないの?
Nora sa. Bohdum (spell?) no heitai-san nara ippen kurai kiita koto arunja nai no?
LIGHTNING: 悪いが一度もないな
Warui ga ichido mo nai na.
LEBREAU: だってさ
Datte sa.
YUJ: おっかしいな。おれらもうちょっと知名度高いと思ってたけど。
Okkashii (okashii) na. Oretachi mou chotto chimeido takai to omotteta kedo.
LEBREAU: まぁ、いいんじゃない?有名になりたくてやってるんじゃないし
Maa iinja nai? Yumei ni naritakute yatteru wake ja nai shi.
YUJI: そうはいうけど、あんまり無名だと張り合いってもんがないさ
So wa iu kedo, anmari mumei dato hariai tte mon ga nai sa.
LIGHTNING: のら、か
Nora ka.
SERAH: おれたちはのらねこみたいなもんだから、それがチーム名の由来だって言ってたよ。いつも海岸のカフェに集まってて、魔物が出たら退治に行くの 。
Oretachi wa noraneko mitaina mon dakara, sore ga team-mei no yurai datte itteta yo. Itsumo kaigan no cafe ni atsumatte, mamono ga detara taiji ni iku no.
LIGHTNING: ヒーロー気取りでいい気なものだ
Hero kidori de iiki na mono da.
AMODAR: 隊長殿はご機嫌斜めか。正義の味方気取りの連中がお気に召さんわけだ。
Taicho-dono wa gokigen naname ka. Seigi no mikata-kidori no renchu ga okinimesan wake da.
LIGHTNING: ライトニングよりダディベア。任務完了につき、これより帰島します。 Lightning yori Teddy Bear. Ninmu knaryo ni tsuki, kore yori kito shimasu.
AMODAR: ダディベア、了解。
Daddy Bear ryokai.
More chapters are available (seven total). They can be found on the same YT channel page.